November 27, 2020
13日の金曜日というのは、キリストがゴルゴダの丘へ引き回され、磔にされた日とされる。
それで不吉な日とされる。
実際にはアメリカやいくつかの国でのイメージであり、他の国では13人の最後の晩餐で13という数字だけだったり、金曜とか火曜とか、各種雑多な迷信が混じっていて、たまたま一部の国で不吉ということになっているということのようだ。
本作はアメリカ映画、その不吉とされる言葉をそのまま映画のタイトルとした。
単にスプラッターものという枠を越え、亜流・傍流の作品が出た。これほど広がりのある作品になったのはこのタイトルの効果も大きいだろう。
この映画のおかげかどうか、日本でも「13日の金曜日は不吉」というイメージが定着している。
まるでハロウィンのような感じがしないでもない。
人口の8割近い人々が、「神の存在を信じている」と言われるアメリカで、こうした不吉だと広まっている名称をホラー映画のタイトルに使うというのは一種、不思議な感覚ではある。
これが他の国なら背信的であるとか反キリスト教的であるなどとして騒がれたりするだろうからだ。
きっとそこはアメリカ的な考え方の軽やかさであって、フィクションの世界とリアルな現実世界とが混同されることがあまりないのだろう。
アメリカの大人っぽさを感じるところだ。
映画のタイトルというのは重要なものだ。
多くの人々が頭をひねり、苦心して作品を世に送り出す。
それが洋画が日本に輸入される時になると、ここで躓くことが多い。
無能だが責任をとらされない社員とかがいて、配給会社で安直な日本語のタイトルにしてしまったりする。
中にはタイトルにネタバレを含んでしまっているような無残なタイトルさえあったする。
正社員が会社に寄生するようになると、こんなことがよく起きる。
中にはまれに日本語タイトルの方が秀逸だというケースもあるが、ほとんどの場合、邦題というのはおかしなものだww。
こうした、わざわざ原題を変えて邦題にするケースが多いということ、必要もないのに邦題にするケースが多いために妙な邦題がつけられてしまうのは、日本のある種の不文律にも由来していることからだと思う。
いくら教育がしっかりしている日本と言っても、他国言語、他の民族の言葉、英語にでさえあまり日本人は寛容ではないということがまずある。
例えばタレントなどが英語が話せたとしてもなかなか見せられないものだし、お馬鹿キャラで通っている連中が英語などを不用意に話したりすると「ナマイキだ」と茶の間からとたんに嫌悪されてしまう現象がある。
我が国では、正しい日本語を話すことは常識を知っているか以上に厳しい視線が向けられるものだ。
その裏返しとして、わざとらしく日本語を歪ませたり言葉遊びをしたりしているようでも、実はその裏には黙って区別しようとしている厳しい視線というものがある。
こういうものが日本に滞在している外国人には理解できない(笑)。
日本人は、異質で相容れないモノを見分けるのに日本語の言語感覚を無意識に使っている。
だからおそらく、どんな言語学者にとっても、日本語で受け入れらるようになった外国語・外来語と、相変わらず違和感がしかないような外来語、その理由はきっと難しいものに違いない。
こと映画ということに限っても、そうした日本人の言語感覚はあって、その結果、大きく外してしまったり頓珍漢だったりする邦題があったりすることになる。
日本語イコール日本文化であり、ただのローカライズと考えてしまうと間違うのだ。
日本の映画の観客は、そうしたことも分かって観ているようにも思える。
それで不吉な日とされる。
実際にはアメリカやいくつかの国でのイメージであり、他の国では13人の最後の晩餐で13という数字だけだったり、金曜とか火曜とか、各種雑多な迷信が混じっていて、たまたま一部の国で不吉ということになっているということのようだ。
本作はアメリカ映画、その不吉とされる言葉をそのまま映画のタイトルとした。
単にスプラッターものという枠を越え、亜流・傍流の作品が出た。これほど広がりのある作品になったのはこのタイトルの効果も大きいだろう。
この映画のおかげかどうか、日本でも「13日の金曜日は不吉」というイメージが定着している。
まるでハロウィンのような感じがしないでもない。
人口の8割近い人々が、「神の存在を信じている」と言われるアメリカで、こうした不吉だと広まっている名称をホラー映画のタイトルに使うというのは一種、不思議な感覚ではある。
これが他の国なら背信的であるとか反キリスト教的であるなどとして騒がれたりするだろうからだ。
きっとそこはアメリカ的な考え方の軽やかさであって、フィクションの世界とリアルな現実世界とが混同されることがあまりないのだろう。
アメリカの大人っぽさを感じるところだ。
映画のタイトルというのは重要なものだ。
多くの人々が頭をひねり、苦心して作品を世に送り出す。
それが洋画が日本に輸入される時になると、ここで躓くことが多い。
無能だが責任をとらされない社員とかがいて、配給会社で安直な日本語のタイトルにしてしまったりする。
中にはタイトルにネタバレを含んでしまっているような無残なタイトルさえあったする。
正社員が会社に寄生するようになると、こんなことがよく起きる。
中にはまれに日本語タイトルの方が秀逸だというケースもあるが、ほとんどの場合、邦題というのはおかしなものだww。
こうした、わざわざ原題を変えて邦題にするケースが多いということ、必要もないのに邦題にするケースが多いために妙な邦題がつけられてしまうのは、日本のある種の不文律にも由来していることからだと思う。
いくら教育がしっかりしている日本と言っても、他国言語、他の民族の言葉、英語にでさえあまり日本人は寛容ではないということがまずある。
例えばタレントなどが英語が話せたとしてもなかなか見せられないものだし、お馬鹿キャラで通っている連中が英語などを不用意に話したりすると「ナマイキだ」と茶の間からとたんに嫌悪されてしまう現象がある。
我が国では、正しい日本語を話すことは常識を知っているか以上に厳しい視線が向けられるものだ。
その裏返しとして、わざとらしく日本語を歪ませたり言葉遊びをしたりしているようでも、実はその裏には黙って区別しようとしている厳しい視線というものがある。
こういうものが日本に滞在している外国人には理解できない(笑)。
日本人は、異質で相容れないモノを見分けるのに日本語の言語感覚を無意識に使っている。
だからおそらく、どんな言語学者にとっても、日本語で受け入れらるようになった外国語・外来語と、相変わらず違和感がしかないような外来語、その理由はきっと難しいものに違いない。
こと映画ということに限っても、そうした日本人の言語感覚はあって、その結果、大きく外してしまったり頓珍漢だったりする邦題があったりすることになる。
日本語イコール日本文化であり、ただのローカライズと考えてしまうと間違うのだ。
日本の映画の観客は、そうしたことも分かって観ているようにも思える。
(20:53)
スポンサードリンク